尊贵的友人,当你们迁入这所壮美华丽的宅邸,请让我用这首小诗说出我对你们的无限敬意。
我银发飘拂的老友,祝贺你,与你的尊贵贤明的夫人,你的子媳孝顺贤惠,克绍箕裘,你福寿无穷,子孙绕膝。
你俩缔结了永久而美好的姻缘,一个勤劳能干,一个贞洁美丽,一个像火神和铸造之神能干,一个容颜恰似阿那狄俄墨涅维纳斯。
生活中,永远没有愁云阴霾遮暗你们快乐的情绪,每天升起的灿烂朝阳,把更多的幸福照进你们家里。
你们的家宅日益兴旺,我为你们感到无比欢喜。
我的眼睛道出我的挚情,不用多说赘言絮语。
在你们这华丽的房间,你们永远会生活得吉详如意,请不要忘掉你们的这位老友他在陋室里胡写了这几行短句!
念完后,他鞠了一个躬,大家不约而同热烈地鼓起掌来。
“霍甫斯台德,太好了!”老布登勃洛克喊道“让我为你的健康干一杯!简直写得妙极了!”
当参议夫人和诗人碰杯的时候,她的脸上浮现出淡淡地一层红晕;因为她注意到当他读到“维纳斯阿娜乔敏尼”的时候,他朝她欠身致意