好,杰西卡,进去吧,也许我一会儿就回来。记住我的话,把门儿随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不变的至理名言。(下)杰西卡:再会,要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下)
第六场:同前
【葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。
葛莱西安诺:这儿屋檐下便是罗兰佐叫我们守望的地方。
萨拉里诺:他约定的时间快要过去了。
葛莱西安诺:他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟前面的。
萨拉里诺:啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。
葛莱西安诺:那有一定的道理。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座的时候那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?对世间的一切事物,人们追求时兴致总要比享用时的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌!
萨拉里诺:罗兰佐来啦;这些话你留着以后再说吧。
【罗兰佐上。
罗兰佐:两位好朋友,累你们久等了,对不起得很,实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?
【杰西卡着男装自上方上。
杰西卡:你是哪一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认了人,请你把名字告诉我。
罗兰佐:我是罗兰佐,你的爱人。
杰西卡:你果然是罗兰佐,也的确是我的爱人,谁会使我爱得像你一样呢?罗兰佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的呢?
罗兰佐:上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。
杰西卡:来,把这匣子接住了,你拿了去大有好处的。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;要是他们瞧得见的话,那么丘比特瞧见我变成一个男孩子,也会脸红起来哩。
罗兰佐:下来吧,你必须替我拿着火炬。
杰西卡:怎么?我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸?
罗兰佐:亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服,人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经在不知不觉中深了起来,巴萨尼奥在等着我们去赴宴呢。
杰西卡:让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边,然后立刻就来。
(自上方下)
葛莱西安诺:凭着我的头巾发誓,她真是个基督徒,不是个犹太人。
罗兰佐:我从心底里爱着她。要是我有判断的能力,那么她是聪明的;要是我的眼睛没有欺骗我,那么她是美貌的;她已经替自己证明她是忠诚的。像她这样又聪明,又美丽,又忠诚,怎么不叫我把她永远放在自己的灵魂里呢?
【杰西卡上。
罗兰佐:啊,你来了吗?朋友们,走吧!我们的舞伴们现在一定在那儿等着我们了。(罗兰佐、杰西卡、萨拉里诺同下)【安东尼奥上。
安东尼奥:那边是谁?
葛莱西安诺:安东尼奥先生!
安东尼奥:咦,葛莱西安诺!还有哪些人呢?现在已经九点钟啦,我们的朋友们,大家在那儿等着你们。今天晚上的假面跳舞会取消了。风势已转,巴萨尼奥就要立刻上船。我已经差了二十个人来找你们了。
葛莱西安诺:那好极了!我巴不得今天晚上就开船出发。
第七场:贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
【喇叭奏花腔。鲍西娅及摩洛哥亲王各率侍从上。
鲍西娅:去把帐幕揭开,让这位尊贵的王子瞧瞧那几个匣子。现在请殿下自己选择吧。
摩洛哥亲王:第一只匣子是金的,上面刻着这几个字:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”第二只匣子是银的,上面刻着这样的约许:
“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”第三只匣子是用沉重的铅打成的,上面刻着像铅一样冷酷的警告:“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”我怎么可以知道我选得错不错呢?
鲍西娅:这三只匣子中间,有一只里面藏着我的小像;您要是选中了那一只,我就是属于您的了。(未完待续)