丛林里也跟着响起鸟类挥动翅膀飞散的扑扑声。
“是蝙蝠!”萝芙惊呼道。
我连忙说:“女士们,不要慌张。”我把菲欧娜拉近了怀里,仰起头看着那个方向,“只是乌鸦。”尽管我什么也没看到。
马车夫安迪无奈地站了起来,对我们摊手说:“我无?能为力,先生小?姐们。在这附近我有一个猎户老友,也许我可以找他来帮忙,不过需要一些时间。”
威廉说:“不能耽误时间了,我们的马车应该足够宽敞。”
我看了看不安的女孩们,说:“也许只好委屈妳们了。”
她们连连点头赞同——菲欧娜不算在内,她吓破了胆,躲进了我的怀里不断哭泣。安妮看过去依旧冷静,只是不断地喃着祷?告词。萝芙对威廉?科威特的提议感到非常赞同,她拍抚?着胸口,说道:“噢,上帝啊,这里究竟是什么见鬼的地方。”
接下来的旅程并没有再发生什么不愉快的事情。
也许是车厢里多了可人的姑娘们,奥利克很快恢复了精神,说了许多笑话使她们放松。我和威廉总是不经意地对视,他总是很快就掉开了视线。我想,我们也许有共同的疑问。
菲欧娜紧紧地靠在我怀里,娇?小柔?弱的身躯轻轻地颤?抖着。
“我可怜的菲欧娜,别怕,忘记这场噩梦吧。”我亲?吻她的额头,就像是施魔法一样,这样往往能使她感到安心。
“你们真幸福。”对面的安妮?普罗科特像是羡慕地发出一声赞叹。
我用微笑回应她,沉默地看向了窗外。窗外地一切都在往后倒退着,仿佛只有我们在前进。
上帝,但愿,一切都能圆?满落幕。
我做了无声的祷?告。
大约过了两个多小时,我们似乎渐渐能从窗口瞧见塞拉布鲁斯庄园的轮廓。那是一幢在迷蒙月光下的城堡——也许可以这么称呼她,当马车停下来的时候,这是她给我的第一个感觉。
不只是我,其他人也发出了低不可闻的惊叹。
这是一幢老旧的神秘建筑,雕刻着繁复花纹的围栏缠满了带刺的荆棘,却怎么也掩盖不住她那宏伟而庄严的气息。白色的花岗岩上有着被岁月侵蚀的痕迹,往前走近,还能看见大门前的那一座石雕——我想,这是足以让诗人争相疯狂赞颂,那是座天使的雕像,她双手合?十,微垂着眼,在月光的洗涤下显得柔和而慈爱。
塞拉布鲁斯庄园,这经历了几世纪的古老处所,她的美丽使人肃然起敬。
在门口那里站了一个人,他的模样平凡,并不老迈,却有一头的银丝。他从我们到来便不发一语,冷冰冰地怵立在那里。
“各位,晚上好。”他灰色的眼珠子一直看着前方,动作僵硬地对我们行礼,操着一把同样冰冷嘶哑的嗓子说:“我是塞勒斯汀爵爷的仆人雷欧?布莱德,奉命来这里迎接诸位的到来。”
奥利克在听到他的话之后,毫不掩饰地发出笑声。事实上,我也认为这位雷欧先生说话古怪,他的语句和用法,让人仿佛还置身在中世纪。
雷欧并不以为然,他亲自为我们推开了宏伟的大门,并且让我们把行李搁在原处,说是会在待会儿送到我们各自的卧房。
奥利克对