道具拿回来了,剩下就是怎么编制一个美丽的神话,还得让王如海他们看不出来甚至完全相信。这次的难度就太大了,自己都不认识几个梵文,还要编造一副莫须有的藏宝图颇有些老虎吃刺猬,无处下嘴的感觉。
想了半天眼睛一亮,有了!自己不会有人会呀,香江就这点好,是国际性的大都市,世界各地的人差不多都能找到,尤其以东南亚的人多。什么泰国人,南越人,缅甸人,印度人都有,包括非洲黑人都不少。这全拜英国佬所赐,谁让他的殖民地多呢,各地的人种都带过来。
任自强开始谋划,首先先编造一段藏宝的故事出来,然后把里面的字词开始打乱,甚至里面又添加了不少不相关的词语,还是担心有聪明人看出什么苗头。打乱的词语分别写在几张纸上,然后每张纸再复制两份。
完成这一切,把黄阿炳找来,问他知道不知道那里印度人比较多。黄阿炳当然知道,他在香江生活了二十多年,熟悉的不能再熟悉。
知道就好,这下可有得他忙了。任自强把同样的三张纸给他详细的指点了一番,让他抽空去找印度人用梵文把纸上的词语翻译一下。担心印度人糊弄让他多找几个,几下一对照正不正确就出来了,还要亲眼看着翻译。当然不能让他们白干,给钱的,重赏之下会有人跳出来的。
黄阿炳领命而去,任自强还安排了两个保镖跟随,如果印度人胆敢耍花招那可就有乐子看了,正好试试表哥战友的成色。用黄阿炳放心,他的文化水平低,不会有那么多的弯弯绕。
所以说一个谎话需要一千个谎话来圆,就这么屁大点事,明明知道还没办法说出来。想方设法的遮掩、糊弄、编造,这大概是穿越客的通病吧!
香江果然人才众多,黄阿炳晚上回来时就把翻译好的三张纸带回来了,翻译一张给一百块。还真有那么一帮子人懂这个古老的语种,任自强记得到二十一世纪时,印度十来亿人口,懂这种文字的不超过两万人。
任自强还有些不放心,又对照那本贝叶经上的文字一个个的对照,确实是一样才罢休。任自强开始反复照着贝叶经上的文字照猫画虎,有空闲就练就照抄,根本不知道自己写的是什么玩意。
还不能把那几张写满词语的纸一下交给黄阿炳,还得分几次去,时间不能隔得太紧。要不老黄该琢磨了,你这不是玩我吗?一次搞定的事非要我多跑几趟,看老人家是不是太闲了。
那几张纸花了两个多星期才分批翻译完,连路费带翻译费花了一千多,总算把任自强需要的词语收集完整。这段时间,对于梵文的书写,任自强也写得有模有样了,基本上跟贝叶经上的字迹也差不离。
任自强一边忙着造假,其他的事也没放松,吉他该练还得练,钢琴该弹还得弹。抽空再给小敏同学唱两句,让她除了学习以外再忙点编曲。省的她把注意力又放在任自强学习钢琴上,还能收获点小崇拜,可谓一举两得。
工作室也传来好消息,那只‘大恐龙’终于要面世了。不容易呀,第一本总共就四十多万字,十几个人快忙活两个月了,效率有点低呀!任自强仔细拜读了一遍,写的着实不错,生动有趣还有知识性,还带着惊险、刺激,血腥味也很重。
看完这本书再回想一下那时候查字典看的英文版的《侏罗纪公园》,感觉老美写文章的生动方面比中文版的差远了,远远没有那么好看。
也可能是自己的水平不够,知识面不够广的缘故。包括那个享誉全球的《哈里.波特》的英文版也是一样,远远没有电影好看,为毛那么多人喜欢,是不是老外的笑点低呀?
既然写完了就出版吧,在报纸上连载也好,找出版社发行也好,尽快面世吧。这些任自强安排下去就不管了,特别提醒莉智尽快翻译成英文版,国外也要发行。注意哪些方面等翻译完以后再提醒,这可是个大金矿,不能便宜老外。
把后续的提纲又给了莉智让带给黄组长,安排几个熟手写就行,剩下的开始新的项目,那就是《变形金刚》和《终结者》。
特别是《终结者》这个要尽快,老卡这个时候应该已经有了初步的构想,可不能让他抢先。你现在只有第一部的构想,我一下给你来个三部曲,甚至四部、五部,彻底让你服气。看你拿什么来争,任自强心里满满的是恶趣味。
周蕙敏的钢琴单曲也是千呼万唤始出来,《秋日私语》宛如一道清泉浸润在忙碌的香江人心田。宝丽金唱片也开始大吹法螺:从这个时刻开始,香江也有了可以比肩世界的钢琴名曲。
各个报纸上也开始唱赞歌,一些著名的作曲人,音乐人,歌手也开始在报纸上撰文,感动的、惊喜的不一而足。连邓丽均也出来说话了,说是少有的天才之作,激动的潸然泪下。说的那些话都让任自强看了有点肉麻,有点脸红。
那些记者一个个象闻见了腥味的苍蝇,到处开始打听是谁弹奏出这么美妙的乐曲。然并卵,一开始就和宝丽金签订了苛责的保密协议,不能透漏出周蕙敏,连作者都写了一个‘敏’字。
没有不透风的墙,只言片语让人家也打听出来是一个年纪不大的女孩子创作的,有很深的背景,猜测是豪门家的人。